An authorized translation & interpretation agency for German and Finnish languages

We specialize in complex technical translations that you can rely on.

A translation & interpretation agency for German and Finnish languages based in Finland.

We specialize in complexe technical translations that you can rely on

language services since 1994

Liinetz Oy is a translation and interpretation agency specialized in German and Finnish languages with over 20 years of industry experience. The main languages we use are Finnish, German and English. Our specialty is within the technical industry, e.g. in paper and pulp machinery and in the power plant industry. Liinetz also translates patent documents within these industries.

AUTHORIZED TRANSLATIONS

Authorized Translations

Besides translation in the technical industry, we also translate school certificates and diplomas, as well as documents in family law that require a certification of an authorized translation. Liinetz has the right to authorize translations from Finnish into German, and vice-versa.

Interpretation

Interpretation

We interpret trainings of technical system startups and project negotiations, and legal and police matters. The interpretation languages are Finnish and German.

AUTHORIZED TRANSLATIONS

Authorized Translations

Besides translation in the technical industry, we also translate school certificates and diplomas, as well as documents in family law that require a certification of an authorized translation. Liinetz has the right to authorize translations from Finnish into German, and vice-versa.

Interpretation

Interpretation

We interpret trainings of technical system startups and project negotiations, and legal and police matters. The interpretation languages are Finnish and German.

OUR EXPERTISE

Paper & pulp industry

We translate all stages of pulp, paper and cardboard production, starting from handling of wood and timber until packing ready made paper rolls.

legal documents

We translate documents of legal proceedings, subpoenas and court decisions.

Interpretation

We interpret trainings of technical system startups and project negotiations, and legal and police matters

POWER PLANT INDUSTRY

We translate documents and reports for the building, startup, use and maintenance of larger and smaller power plants.

certificates

We translate diplomas and school certificates, and documents in family law like living wills, testaments, registers extracts, marital and child care documents and certificates.

other technical documents

We translate patents and patent applications.

OUR WORK PROCESS

Our work process follows mostly a standard procedure. Our customers contact us, asking for a quote for a text and proposes a delivery time. Based on the text and the customer’s expectations, Liinetz makes a binding offer including project schedule. The text can be delivered electronically or as a print out by standard mail. For authorized translations we always require the original documents.

 

GET A FREE QUOTE

We will examine your request and reply within 24 hours.

PLAN & DEADLINE

We will set up a plan and deadline according to your requirements.

COMMUNICATION

We will keep in touch with you and let you know if there is anything we need.

DELIVERY

We deliver the project within the agreed timeframe.

GET A FREE QUOTE

We will examine your request and reply within 24 hours.

PLAN & DEADLINE

We will set up a plan and deadline according to your requirements.

COMMUNICATION

We'll keep in touch with you and let you know if there's anything we need.

DELIVERY

We deliver the project within the agreed timeframe.

The founder of Liinetz Oy, Liisa Nemitz, is an authorized and certified translator and interpreter in Finnish and German languages. Ms. Nemitz is also qualified as an English correspondent at the renown “Industrie und Handelskammer” in Germany, and has further education in Finnish language and in trade and commerce.

Besides living in Finland, Ms. Nemitz has spent over 15 years in Germany, thanks to which she has profound expertise in German written and spoken language and in different German dialects. Our clients in Finland, Germany and Austria have come to appreciate this especially during our interpretation assignments. 

0 +
PROJECTS COMPLETED
0 +
COMPANIES THAT TRUST LIINETZ
0
YEARS OF EXPERIENCE

0 +
PROJECTS COMPLETED
0 +
COMPANIES THAT TRUST LIINETZ
0
YEARS OF EXPERIENCE

WOULD YOU LIKE A QUOTE FOR YOUR PROJECT?

Contact us by phone or email.

GET IN TOUCH

Would you like to discuss your project with us? Do you have any questions or concerns?

Feel free to reach out to us and we’ll get back to you as soon as we can.

en_USEN

Translations

FINNISH ASSOCIATION OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS

HELSINKI

GENERAL TERMS OF CONTRACT FOR TRANSLATIONS

1. GENERAL

These General Terms of Contract are applied to translation assignments between the translator and the customer. The term translation refers to translation of a message from the source language into the target language, in accordance with good translation practice as defined by the Finnish Association of Translators and Interpreters. In this document, the term translator refers to a member of the Finnish Association of Translators and Interpreters, and the term customer refers to the person or organisation paying for the work, or to the contact person authorised to represent said person or organisation.

These General Terms of Contract are only applied if both parties specifically accept them as part of their contract. If the contract documents conflict with each other, the contract separately entered into by the parties takes precedence over the General Terms of Contract for Translations.

2. CUSTOMER’S RESPONSIBILITY

2.1. Handing Over of Material

Within the timetable agreed, the customer shall hand over all the documents necessary for the work that has been ordered, as well as auxiliary material, such as previous translations, lists of terms, publications, illustrations and other basic information in the customer’s possession, to the extent necessary. Whenever needed, the customer shall introduce the translator to special methods or to the structure and function of technical devices described in the source text.

The customer is responsible for the basic information, instructions and stipulations pertaining to the order that the customer gives to the translator. The customer is also responsible for the suitability of the translation to its intended purpose.

2.2. Changes

If the customer wishes to make changes to the source text while the translation work is in progress, the translator must be informed of the desired changes in writing and without delay. As soon as possible, the translator, in turn, must inform the customer as to how the desired changes will affect the translator’s deadline and the fee to be charged. The customer is responsible for the costs incurred because of the changes.

3. TRANSLATOR’S RESPONSIBILITY AND LIABILITY

3.1. Execution of the Work

The translator shall carry out the assignment with the necessary professional skill and in accordance with good translation practice.

Unless there is an express impediment, the translator has the right to consult experts representing various fields during the translation process. The customer is responsible for the costs of such expert assistance, if this has been agreed upon in advance. Otherwise the costs are included in the fee received by the translator, and the translator is responsible for compensating the experts consulted.

3.2. Responsibility for Errors and Changes

The translator is responsible for executing the assignment as agreed. The translator is also responsible for the translation as concerns any experts who have been consulted, unless the customer and the translator have agreed otherwise.

If the source text is ambiguous or flawed, and the customer or the contact person authorised to represent the customer does not provide the necessary clarification upon request, the ambiguity in the source text must be indicated in the relevant segment of the translation.

The translator is not responsible for corrections and changes that the customer or someone else makes to the translation after it has been delivered to the customer.

If errors or flaws are detected in the translation, the translator has the right and the duty to correct them, at the translator’s own expense, within a reasonable time. In addition, the translator is responsible for compensating for the damage so caused, as described under 3.3 herein.

3.3 Amount of Damages

The translator is responsible for direct damage the translator has caused the customer. However, the amount of damages which may be payable by the translator is at most the total sum received for the translation.

The translator is not responsible for any indirect or consequential damage that may occur.

These limitations, however, do not apply in cases where the damage results from the translator’s intentional act or gross negligence.

3.4. Duration of Liability

The customer shall immediately check the translation delivered by the translator. Unless the customer has filed a written claim concerning either the quality of the work or potential errors within 14 days of the posting or other delivery of the translation to the customer, it is considered that the customer has approved the translation.

After said period, the translator is still responsible for errors or flaws that the customer can prove to be caused by the translator’s intentional act or gross negligence and that the customer could not reasonably detect within 14 days of the posting or other delivery of the translation to the customer. The translator is released from this liability three years from the date when the translation is delivered to the customer.

4. GROUNDS FOR INVOICING

The translator invoices the customer in accordance with the grounds that have been agreed upon in advance. If the payment is delayed, the customer is additionally required to pay interest for late payment in accordance with the Interest Act, and to compensate for any recovery fees that may be incurred.

5. DEADLINE, DELAY AND CANCELLATION OF WORK

5.1. Deadline and Mode of Delivery

The customer and the translator may agree upon the translation work either orally or in writing. When an agreement is made, the deadline for the translation must be set.

The completed translation and the invoice are delivered to the customer by post, unless the parties have agreed upon some other mode of delivery. The translator is not responsible for lateness owing to a disturbance or delay in postal service.

5.2. Delay

The work must be done in accordance with the timetable set.

If changes of the type referred to in section 2.2. above increase the amount of work or otherwise slow down the translation process, the translator is entitled to have the timetable extended as needed.

The translator is not responsible for a delay in the work resulting from the customer’s failure to supply the translator with the source text or auxiliary material either when the agreement was reached or at some other time that had been agreed upon; nor is the translator responsible for a delay stemming from some other reason attributable to the customer.

Unexpected difficulty of the work may constitute grounds for terminating a contract or for transferring the work to a third party. Having found the work to be more demanding than assessed in advance, the translator must immediately notify the customer thereof.

If the translator’s lateness is caused by some force majeure situation, the parties shall agree upon an extension of the deadline or termination of the contract.

The customer must be notified of a failure to meet the deadline in writing as soon as the deadline has passed or as soon as the failure to meet the deadline can be anticipated. Measures to be taken as a result of a failure to meet the deadline are agreed upon separately.

5.3. Cancellation of Work

If the customer cancels a translation assignment, the translator has the right to compensation for work done up until the day of cancellation, for preparatory work done in view of the incomplete portion of the translation, for the time reserved to do the translation, for any delivery costs involved, for other extraordinary expenses and for damage and loss stemming from the cancellation.

If the customer considers that the translator is not entitled to the above compensation, the customer has the burden of proving that the translator has not done the work or preparations claimed. Similarly, the customer has the burden of proving that the translator has not incurred extraordinary expenses or damage or losses.

6. COPYRIGHT

The translator has the copyright, as referred to in the Copyright Act (404/8 July 1961 with amendments), to the translation he or she has done. The translation may be used only for the purpose agreed upon with the customer when the order is placed. If the translation is used for purposes other than those originally agreed, separate agreement must always be made on the extended use and on the compensation payable for it. Without the translator’s consent, the translation may not be edited, abridged or otherwise altered. If the customer gives the translation to a third party for the purpose of language revision, the translator must be informed thereof and the translator must be given the opportunity to approve the revised text.

The translator’s name must always be given on films, in television programmes and radio broadcasts, in translations of literature and in other printed works, unless the translator expressly forbids publication of his or her name. In other situations, a separate agreement is made on whether the translator’s name is mentioned.

7. DISPUTES

If a dispute concerning the quality of the work or the grounds for invoicing arises between the translator and the customer, the parties may separately or jointly seek advice and information from the Conciliation Committee of the Finnish Association of Translators and Interpreters. Disputes between the translator and the customer arising from their contract are settled either by the District Court of the translator’s domicile or by Helsinki District Court, in accordance with Finnish law.

Interpretation

General conditions for interpretation

1. Material

The client delivers in good time (at least 2 weeks prior to the event or immediately after having received the material from readers) to the interpreter or to the leader of the interpreter team material necessary for the preparation of the event (e. g. the program of the event, agenda, participants list, presentation material and written speaks and possible other material) first of all in the interpreter’s working languages. The interpreter is committed to make himself acquainted with the material delivered as essential part of his work. Texts drawn up during the event and to be read in the event must be delivered in good time to the interpreter, otherwise the interpreter is not obliged to interpret them.

2. Secrecy

The interpreter shall keep secret all non-published information he gets in his work, and he is not allowed to use it for his personal benefit Thus, also confidential material may be delivered to him for the preparation. The client shall inform him beforehand in writing if the material shall be destroyed or returned after the event.

3. Interpretation of records

If in the event films, videos, video conferences or similar are to be interpreted, it shall be agreed beforehand. The provision for interpretation is that the tone is transmitted directly to the interpreter’s earphones and that the interpreter receives the manuscript of the record in advance and/or he has the possibility to hear it beforehand.

4. Recording the interpretation

The interpreter has the copyright on his interpretation. If not agreed beforehand the interpretation must not be recorded, transmitted, or sent in any form. Record made with the interpreter’s consent may be used only in the agreed written way and a compensation shall be paid.

5. Technical equipment

Regarding dimensions and technical equipment of fixed and mobile interpretation rooms standards ISO 2603 and ISO 4043 shall apply. When interpreting simultaneously the equipment must be a high-quality simultaneous interpretation system, in which each interpretation language a separate channel, and everything to be interpreted must be spoken into the microphone. All this shall be agreed prior to the event as exactly as possible. If the agreed working conditions vary working of the interpreter may be impossible, but his right for above mentioned fees and compensations is remaining.

6. Participation of other people to interpretation

In order to secure the quality of interpretation other than in item 2 mentioned interpreters must not take part in the interpretation work. The interpreter of this contract is not liable for the interpretation quality of such an interpreter.

7. Working times

The interpreter’s working times and conditions shall be agreed as exactly as possible in advance. The interpreter’s working day is 8 hours with breaks at maximum and he shall have a lunch break of an hour at least. Extra time shall be agreed in advance. The interpreter is not obliged to work during the common breaks, eating times and in socializing, if it is not agreed in advance. Working in a team is agreed between the interpreters.

8. Cancellation conditions

Client

If the client does not use the services agreed herein the interpreter is entitled to have a compensation for proved costs and a cancellation compensation as follows:

· if the order is canceled 30–14 days prior to the event, the compensation is 50 % of the fee mentioned herein.

· if the order is canceled later than 14 days prior to the event, the fees agreed herein are fully paid.

· 9. Cancellation conditions:

· Interpreter

If the interpreter is prevented to carry out the order, the client shall be informed on the order cancellation immediately. The interpreter may cancel the order without any obligations earlier than 30 days prior to the interpretation event. If the interpreter shall cancel the order 30 days prior to the event at maximum, he shall find

in his country or in the country where the event takes place, a competent interpreter in his place, who is accepted by the interpreter team and the client. The client pays then possible extra traveling and other costs. If it is not possible to find a competent interpreter in either country, other traveling costs and cancellation of the interpretation is negotiated separately.

10. Force majeure

If there is the case of force majeure, for example sickness, accident, natural disaster, strike, etc. because of which the interpreter is prevented to execute the agreed order, it is not considered as violation of the contract. In such a case the client is responsible to find replacement.

11. Claims

Interpretation is being considered accepted, if the client does not report on claims within 7 days from the event’s end and has not delivered within 14 days after the event’s end a written and detailed claim.

12. Liability for damages

The interpreter’s liability for a possible damage caused by the interpretation is limited to the amount of interpretation fees mentioned in this contract. The interpreter is not liable for indirect or direct damages possibly caused by the interpretation. However, this does not apply to cases, in which the damages have been caused by willful action or gross negligence.

13. Dispute settlement

If the interpreter is member of The Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL), disputes arising from this contract shall be settled first via The Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL). If no solution for a settlement is not reached, the disputes are to be settled in the lower court (käräjäoikeus) according to Finnish law.

GDPR

GENERAL DATA PROTECTION REGULATION (GDPR)

1. Controller

Liinetz Oy, Tarjantie 67 B 31, 15950 Lahti, Finland

VAT FI09755936

2. Contact data of the controller

Liisa Nemitz, liisa.nemitz@liinetz.fi

Liinetz Oy, Tarjantie 67 B 31, 15950 Lahti, Finland

3. Register data

First name and family name, address, email, phone number of the customer’s contact person are entered into the customer register.

4. Purpose and legal basis

Customer contacts, invoicing

5. Register’s content

First name and family name, address, email, phone number of the customer’s contact person

6. Regular data sources

The data is received from the customer itself

7. Regular data transfer and forward outside EU or EEA

The data is not transferred to third parties. The data is transferred to the accountant for bookkeeping.

The data is not forwarded outside EU or EEA

8. Register protection

The controller’s data system and data are protected in a commonly available technical protection methods. Personal data may be handled only by the controller.

Manual material is always stored in a locked room.

9. Information on the data subject

The general data protection regulation is seen on www.liinetz.fi

10. Data storage time

The date is stored a minimum time corresponding the processing purpose, when the personal data are no longer necessary in relation to the purposes for which they were collected or otherwise processed

11. Automatic decision making

Personal data is not used for such decision making, which should have legal or similar impact on the registered person.

12. Links to other communities

On Liinetz Oy web page there might be links to other communities. To these applications of third parties on Liinetz Oy web page privacy or other conditions of third party apply. Liinetz Oy has no authority to web pages of such third parties, and Liinetz Oy is not liable for the material and the use published on those pages.

13. Right of access by the data subject

The data subject shall have the right to obtain from the controller confirmation as to whether or not personal data concerning him or her are being processed, or not. If that is the case, the data subject shall have access to the personal data and the following information (GDPR, article 15). Where the data subject makes the request by electronic means, and unless otherwise requested by the data subject, the information shall be provided in a commonly used electronic form. The data is free of charges.

14. Right to rectification

The data subject shall have the right to obtain from the controller the rectification of personal data concerning him or her without undue delay or to complete insufficient personal delivering additional information (GDPR, article 16).

15. Right to erasure

The data subject shall have the right to obtain from the controller the erasure of personal data concerning him or her without undue delay and the controller shall have the obligation to erase personal data without undue delay on fulfilment according to GDPR, article 17, (when the personal data are no longer necessary in relation to the purposes for which they were collected or otherwise processed).

16. Other rights of the data subject

The data subject shall have the right to obtain from the controller restriction of processing, where one of the grounds of GDPR, article 18 applies (the accuracy of the personal data is contested by the data subject).

The data subject may file in complaints to supervision authorities any time.

17. Right to data portability

The data subject shall have the right to receive the personal data concerning him or her, which he or she has provided to a controller, in a structured, commonly used and machine-readable format. He or she has the right to transmit those data to another controller without hindrance from the controller to which the personal data have been provided on fulfilment of provisions in GDPR, article 20 (the processing is based on consent pursuant to point or the processing is carried out by automated means).

18. Controller’s notification obligation

The controller shall communicate any rectification or erasure of personal data or restriction of processing carried out in accordance with Article 16, Article 17 (1) and Article 18 to each recipient to whom the personal data have been disclosed, unless this proves impossible or involves disproportionate effort. The controller shall inform the data subject about those recipients if the data subject requests it. (General data protection regulation, article 19).

19. Risks in connection with subject data rights and exemptions

The controller has implemented appropriate technical and organisational measures for ensuring that, by default, only personal data which are necessary for each specific purpose of the processing are processed. In particular, such measures shall ensure that by default personal data are not made accessible without the individual’s intervention to an indefinite number of natural persons. That obligation applies to the amount of personal data collected, the extent of their processing, the period of their storage and their accessibility. The controller follows up continuously the fulfilment of these requirements in order to ensure the rights and exemptions of the data subject and to minimize the risks regarding the rights and exemptions. The controller requires fulfilment of the above regulations from all persons processing the personal data.

20. Contact

In all matters regarding the personal data and use of own rights the controller shall be contacted. The data subject may use his or hers right by contacting the contact person mentioned in item 2 per email.

Terms &Conditions

Id donec ultrices tincidunt arcu non sodales neque sodales ut. Varius duis at consectetur lorem donec massa sapien faucibus et. Eget mauris pharetra et ultrices neque. Libero id faucibus nisl tincidunt eget nullam non. Tincidunt id aliquet risus feugiat in ante metus. Aliquet nibh praesent tristique magna sit amet purus gravida. Netus et malesuada fames ac turpis. Eget nunc scelerisque viverra mauris in aliquam sem fringilla ut. Mattis ullamcorper velit sed ullamcorper morbi. Mi bibendum neque egestas congue quisque egestas diam in arcu. A arcu cursus vitae congue mauris rhoncus aenean vel. Vestibulum lorem sed risus ultricies.

Vitae suscipit tellus mauris a diam maecenas sed enim ut. Quisque non tellus orci ac auctor augue mauris. Lacus suspendisse faucibus interdum posuere. Leo vel orci porta non. Senectus et netus et malesuada fames ac. In aliquam sem fringilla ut. Eu turpis egestas pretium aenean pharetra. Quisque sagittis purus sit amet volutpat consequat mauris. Sagittis vitae et leo duis. Pellentesque eu tincidunt tortor aliquam nulla. Eget velit aliquet sagittis id consectetur purus ut faucibus pulvinar. Pulvinar pellentesque habitant morbi tristique. Pretium vulputate sapien nec sagittis aliquam malesuada bibendum. Consequat interdum varius sit amet mattis vulputate enim nulla aliquet. Eget magna fermentum iaculis eu. Platea dictumst quisque sagittis purus sit amet volutpat consequat. Vel pharetra vel turpis nunc eget lorem dolor sed.

Diam sollicitudin tempor id eu. Eu tincidunt tortor aliquam nulla facilisi. Nullam eget felis eget nunc lobortis. Nam at lectus urna duis convallis. Ullamcorper eget nulla facilisi etiam dignissim diam. Pellentesque elit eget gravida cum sociis natoque. Auctor neque vitae tempus quam pellentesque. Vulputate mi sit amet mauris. Quis commodo odio aenean sed adipiscing diam donec adipiscing tristique. Massa vitae tortor condimentum lacinia quis vel eros donec. Placerat vestibulum lectus mauris ultrices eros in cursus. Odio eu feugiat pretium nibh ipsum. Aliquet nibh praesent tristique magna. Elit sed vulputate mi sit amet mauris commodo. Tellus elementum sagittis vitae et leo duis ut diam quam. Suspendisse sed nisi lacus sed viverra tellus in hac habitasse. In ornare quam viverra orci sagittis. Tristique sollicitudin nibh sit amet commodo nulla facilisi nullam. Scelerisque purus semper eget duis.